feed

Poesia dialettale

Poesie
in lingua siciliana

Indice
 
 
 Senza titolo

Ca ti nni vai ‘u sàcciu ti nn’agghìri

ca passa ‘u tempu comu iè scrittu prima

ca iu e ttia n’arusbigghiàmu stritti

Ma uora lassimi ’stu ventu streusu

ca sbattulìa ‘ntê porti e ‘ntê finestri

aperti su ‘nzamai l’astati torna

Traduzione libera

Che te ne vai lo so che devi andare

ché passa il tempo com’è scritto prima

che noi ci risvegliassimo attaccati

Ma adesso lasciami in quel vento strano

che sbatte sulle porte e le finestre

aperte chissà mai l’estate torni


Nunn’è
peccatu

Nunn’è peccatu l’amuri ca ti desi
arrìalatu, ciatu miu ca fuj,
ma nun ti pozzu dari mancu n’ura
cchiù – si fici tardu ppi nuàutri uora -

e ‘u tempu iù lu pavu cû suduri
a rati fitti e fatti di duluri
di spinguli c’azziccanu lu cori
di vuci ca ‘nto scuru fanu sgrusciu

Iù ‘nta ‘sta notti vogghiu ‘a vucca duci
d’amuri ca mi vasa ‘n menzu a l’occhi

Traduzione letterale

Non è peccato l’amore che ti ho dato
regalato, o fiato mio (espressione sicula per amore mio) che fuggi
ma non ti posso più dare nemmeno un’ora
perchè si è fatto tardi per noi adesso

e il tempo io lo pago col sudore
a rate continue e fatte di dolore
di spilli che pungono il cuore
di voci che al buio fanno rumore

Io questa notte voglio la bocca dolce
per l’amore che mi bacia in mezzo agli occhi

 
 
Gira,
vota e furrìa
*

E gira, vota iè furrìa
mi vinni ‘na pùlici ‘n testa
ca tu nun si’ cosa ppi mmia
ma mancu vistutu ppâ festa.

Aiùtiti, vatìnni, tacchìa
si’ peggiu di ‘n morbu c’appesta
tû dicu, ‘u penzu, talìa,
ccu tuttu l’amuri c’arresta.

Picchì su ppi casu m’addùgnu
ca ti desi amuri e tu ‘ngannu
ti pigghiu e t’ampìcu ‘nta ‘n muru

- mavàra ‘ê ritratti ìu sugnu -
o annunca t’arrennu ‘u to dannu:
t’abbrùciu ppi sempri ‘u futuru.

* E gira, vota iè furrìa: modo di dire siciliano che significa che “tanto si
gira, si volta e si rigira una cosa che alla fine…” – "E"
congiunzione può essere scritta anche “iè”
Vinni: è venuta
Pùlici: pulce
Vistuto: vestito
Aiùtiti: Sbrigati (datti aiuto da solo a sbrigarti)
Vatinni: vattene
Tacchìa: allontanati velocemente
Tû dicu, ‘u penzu,Talìa: Te lo dico, lo penso, guarda,
M’addùgnu: mi rendo conto
Ti pigghiu: ti prendo
T’ampìcu ‘nta ‘n muru: ti appiccico su un muro
Mavàra: maga
Sugnu: sono
Annunca: se no, altrimenti, allora
Arrennu: rendo

 


 
Tu
(’nto scuru)

Mi scura ‘u cori a ‘ntappari ‘nta iaggia
-muru ccu muru alli voti si sparda-
e nun c’è versu ‘i canciari sta raggia
ca nun ci viri e di mia ‘un s’arriorda.

E muta ‘nta n’agnuni m’addifennu
chiù assai de’ stiddi ca de’ mali ‘n terra
‘rricogghiu nivi e ventu ppi l’infernu
e iettu sangu ‘nta sta vita ‘e m….

Ma su mi votu ô mari e ti talìu
nesci ‘nto scuru ‘na lucidda nica
e vogghiu ‘u ventu duci ca furrìa
dintra i capiddi cca tô manu duci.

‘ntappari: sbattere
iaggia: gabbia
canciari: cambiare
raggia: rabbia
viri: vede
arriorda: ricorda
agnuni: angolo
stiddi: stelle
rricogghiu: raccolgo
nivi: neve
iettu: getto
votu:volto
taliu:guardo
nesci:esce
lucidda: lucina
nica: piccola
vogghiu: voglio
duci: dolce
furria: gira
capiddi: capelli

 
 
Quannu
scura e quannu agghiorna

Quannu scura e quannu agghiorna
ccà ti vulissi attruvari

‘nta luci schiticchiusa di li stiddi
‘nto niuru ‘i quannu chiovi a ccatinedda.

Picchì si’ iancu quannu è scuru attornu
e scuru quannu ‘a luci è troppa assai.

Ma su ci pensu bbonu ‘ a virità
è sulu ca iu ti vulissi ccà

——-
traduzione libera:

Quando fa notte e quando si fa giorno
è qui che ti vorrei trovare io

nella luce appetitosa delle stelle
nel nero della pioggia a catinelle

Perché sei bianco quando è scuro intorno
e scuro quando fuori è troppa luce

Me se ci penso bene in verità
è solo che vorrei averti qua

*Schiticchio è il mangiare allegro in compagnia. In questo caso schiticchiusu
è usato nel senso di allegramente appetitoso.

 
 
 

dippiù?